第159章 离谱的翻译(2/2)

天才一秒记住本站地址:[笔趣阁]
https://www.ibqg.vip 最快更新!无广告!

(苏联:不是说好大国谈判要有雅量吗,怎么你们还骂人呢?)

“哈哈哈哈,笑死朕了,不要拿走尺子和变成了虫子。”

“原来这俩词是这个意思啊。”

李世民原本正准备喝口水,结果看到这段差点被呛着。

他还是第一次知道这些成语能够这样翻译的。

长孙皇后也是掩嘴轻笑道:“这些什么苏联人的翻译还真是不靠谱啊。”

“不过陛下,我大唐以后与外邦交涉也要注意些,或许他们也会将这些成语翻译错意思,到时可能会引起两国不和。”

不过李世民对此倒是毫不在乎:“观音婢不必忧虑,既然他们与我大唐建交就要学习我大唐文化。”

“当然了,若是他们听不懂成语,朕就让大唐的铁骑去和他们谈谈。”

【因此也有网友表示成语对于华夏人来说就是个超链接。】

【而文言文就相当于是一个压缩包。】

【不过比较可惜的是这个压缩包,很多现代的华夏人也看不懂了,因此也闹出了很多爆笑的翻译。】

【接下来可以请大家欣赏一下。】

【吾妻之美我者,私我也。翻译:比我妻子还漂亮的,请私信我。】

“............”

“什么情况,这句话不是出自《战国策》中的《邹忌讽齐王纳谏》吗。”

“意思是我的妻子认为我美,是偏爱我的表现。这是徐公的话,后世怎么能理解成这个意思?”

李白也是摇了摇头,颇有点哭笑不得,后世怎么连这么简单的语句都能翻译错误呢?

【伯牙所念,钟子期必得之。】

【翻译:伯牙心里想,一定要得到钟子期。】

【斗折蛇行,明灭可见。】

【翻译:小路蜿蜒曲折,这就是明朝灭亡的原因。】

“什么?”

看到这一段朱元璋大惊失色,连忙向朱标问道:“标儿,这是咱大明灭亡的原因?”

而朱标也是一阵无语:“父皇,这是唐代柳宗元写的《小石潭记》中的句子,形容溪水像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现,明灭可见。”

“跟咱大明没啥关系。”

朱元璋这才反应过来自己刚才的问题有点丢脸,虽然旁边都是自己人倒也没什么。

不过老朱还是气愤的骂了一句:‘这些后世人真是不学无术,好好的句子能让他们翻译成这样。’

【秦王色挠,长跪而谢之。】

【翻译:秦王色色的挠了下自己,然后跪着道歉了很久。】

嬴政:“你最好确定说的不是寡人,不对,谁都不行!”

“谁教你们这么翻译文章的?”