第12章 豫园花灯,独属于华夏的浪漫(2/2)
天才一秒记住本站地址:[笔趣阁]
https://www.ibqg.vip 最快更新!无广告!
走出来之后,就是城隍庙。
这里人来人往,香火鼎盛。
因为人太多,李嘉图和瑞恩也没有进去,而是直接到了豫园商城。
来到了九曲桥,一进去就能看到满墙的福字,充满了华夏的特色。
而桥下面的水池里面,则是布满了锦鲤。
虽然豫园这种古建在华夏全国根本排不上号。
瑞恩也对华夏的这些文化符号不是很懂。
但这并不妨碍他看出这种园林古建的美感。
被华夏的独特的中式美学所震惊到的瑞恩一边走一边啧啧称奇。
穿过九曲桥和大鱼海棠蟠龙柱之后,站在马路对面,就能看到那主灯以及盘旋在上九条神龙,视觉效果极其震撼。
瑞恩看着张牙舞爪的华夏巨龙,忍不住问道:“这是什么?好威风!”
“这个是Loong!”李嘉图认真的解释起来,“是我们华夏的龙,和西方邪恶的Dragon不一样,华夏的龙是一种祥瑞。”
说起龙的翻译,李嘉图也有些意难平。
早些年,华夏没有文化自信,许多词翻译成英语怕外国人听不懂,都用外国差不多的东西来翻译。
就比如饺子Dumpling,在英语里其实是指英国爱尔兰本土一种羊油和黄油发面的团子炖煮在菜糊糊里面的黑暗料理。
跟华夏的饺子根本就不沾边。
英语里面称呼各国面皮包馅的东西,都是用的人家自己的词。
尤其是日本,饺子直接就是音译,叫Gyoza。
之前就有人提议把这些翻译改一改。
却还遭到了不少华夏自己人的嘲讽。
真是有点跪久了站不起来了!
隔壁日本,就一直用自己的语言翻译!
寿司是Sushi,天妇罗是Tempura,武士是Smurai而不是Warrior!
没有一个是为了迎合英语习惯改自己名字的!
好在这些年,华夏强大了,文化自信也回来了一些。
前段时间互联网爆火的游戏黑神话,就直接把妖怪翻译成Yaoguai,孙悟空为Sun Wukong而猪八戒则是Zhu Bajie!
如意金箍棒Ruyi Jingu Ban,龙Loong,现在老外不也照样念得出来!
早些年《西游记》孙悟空被翻译mongkey king,猪八戒翻译叫pigsy,如意金箍棒被翻译叫Monkey King Bar或Golden cudgel!